티스토리 뷰

Eric MacLeish and a colleague get off an elevator, head out.

ERIC: All right. That'll be fun.
좋아. 재미있겠군.

Eric MacLeish sees Robby and Sacha are sitting in the lobby waiting for him.

ERIC: You know what, I'll catch up with you, okay?
있잖아, 금방 따라갈게, 응?
catch up with you:  따라 잡다. 말 그대로 무언가를 따라잡는 것을 말하기도 하고 누군가를 만나는 것을 가리키기도 한다. 누군가를 만나는게 그동안 못봤던 것들을 따라잡는 거니까.

MAN: We're good.
알았어.

(The colleague heads off)
동료가 떠난다.

ERIC: Guys, I am really sorry, I am, I don't have time to talk now... But if you call my assistant...
이봐, 정말 미안해, 시간없어 이야기할. 하지만 니가 내 비서에게 전화해서...

SACHA: (interuptting) Mr. MacLeish. We have reason to believe that there are allegations against as many as 87 priests in Boston.
(끼어들며) MacLeish. 우리 믿는 이유가 있어 혐의가 있다고 87명이나 되는 신부들에 대해 보스턴 지역에.
allegation /alɪˈɡeɪʃ(ə)n/ 협의. 정황. 진술. a claim or assertion that someone has done something illegal or wrong.
there are allegations 혐의가 있어...
reason to believe. allegations against preists. 등을 보면 영어는 어떤 말 뒤에 그걸 설명하는 말이 나와. 이걸 의미단위라고 할게. 영어는 기본적으로 이런 의미단어 들이 이어서 나오는 구조야.
as many as

ERIC: I can't talk to you about that.
난 말못해 너한테 그것에 대해.

SACHA: Does that number sound right to you?
그 숫자가 들리기에 맞니 너한테? 
sound right to you 맞는거 같아...

ERIC: You gotta be kidding me. I just told you I don't have time for this crap right now.
장난치니? 말했잖아 난 시간 없어 이런 크랩에 지금 당장. (왜 이러세요? 이런 헛소리나 듣고 있을 시간이 없어요.)
you gotta be kidding me 농담하세요...
crap /krap/ something of extremely poor quality. 영어에 자주 나오는 말 중요 하나야.

ROBBY: Eric, how many priests did you settle?
Eric, 얼마나 많은 신부들을 합의해 줬어?
settle /ˈsɛt(ə)l/ resove or reach an agreement about. 합의하다. 이 녀석은 이사나 직장을 옮기는 것을 이야기할 때는 정착하다, 적응하다 등의 의미로 쓰이곤 해. 그러니까 기본적인 뜻은 아직 안정이 안 된 것은 안정되게 만드는 것을 의미한다고 보면 될 것 같아.

ERIC: Robby, you know I can't tell you that.
Robby, 너 알지 내가 말할 수 없는 걸.

ROBBY: You're gonna give me the names. And the names of their vicitims.
너 줄거야 나한테 그 이름들. 그리고 피해자 이름들.
이런 상황에서 you're gonna give는 미래라기 보다는 '너 줘야할거야' 정도의 의미에 가까워. 문맥을 잘 봐봐.

MacLeish is absolutely dumbfounded. He has never seen Robby angrier than this.

ERIC: Are you threatening me?
너 협박하니 나?
threat는 명사, threaten은 동사. 위협/협박/겁주다.

ROBBY: We've got two stories here.
우린 두가지 이야기가 있어.

We've got a story about general clergy and we've got a story about bunch of lawyers turning child abuse into a cottage industry.
하나는 일반적인 성직자 이야기고, 다른 하나는 여러 변호사들이 아동 성학대를 돈벌이로 만든거야.
clergy /ˈkləːdʒi/: the body of all poeple ordained for religous duties. 성직자.
bunch of: a number of thing, typically of the same kind, growing or fastened together.
turn A into B
cottage/ˈkɒtɪdʒ/ industry: a business or manufacturing activity carried on people's home.

Now, whcih story do you want us to write? 
자, 어느 이야기를 원해 우리가 쓰기를? 

'Cause we're writing one of 'em.
왜냐하면 우린 쓸거거든 그 중 하나는.

MacLeish recedes. Robby's got him.

ERIC: I already sent you a list of names.
나 이미 보냈어 너한테 그 이름 명단을.

ROBBY: What are you talking about? To whom?
무슨 말을 하는거야? 누구한테?

ERIC: The Globe. Years ago. After the Porter case, I got plenty of calls.
Globe에. 몇년 전에. Poter사건 우헤, 전화가 엄청 많이 걸려왔어.
plenty of calls: 엄청 많은 전화

I had twenty priests in Boston alone.
20명 신부가 있었어 보스턴에만.
in Boston alone: 보스턴 단독으로, 보스턴지역에만.

But I couln't go after them without the press. 
하지만 나는 폭록할 수가 없었어 언론없이는.

So I sent you guys a list of names and you buried it.
그래서 난 보냈어 너한테 명단의 이름을 그리고 니네가 묻어버렸어 그걸.

Eric turns and walks off.

ROBBYy: I want those names tomorrow.
나 원해 그 이름들 내일.

ERIC: (turning back) Check your goddamn clips, Robby.
(뒤로 돌며) 확인해봐 니네 그 빌어먹을 기록들이나, Robby.

Robby and Sacha remain still watching MacLeish leaving.

SACHA: We didn't find anything in the clips.
우리 못찾았어 아무 것도 기사들에서.

ROBBY: Yeah. Big surprise.
그래. 크게 놀라워.

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/05   »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
글 보관함