티스토리 뷰

 Sacha and Matt are out in Dorchester to meet with victims. Sacha is on the phone.

SACHA: Hey there, I am Sacha Pfeiffer.
이봐 거기, 난 Sacha Pfeiffer야.

I am with the Boston Globe.
나 Boston Globe에서 일해.
I am with the Boston Globe. 이 표현은 커피숍 같은데서 계산을 할 때 그곳이 A 은행의 가맹점일 경우, 손님에게 해당 은행 카드가 있냐고 물어볼 때도 사용된다. "Are you with A bank?"

I am just looking for a gentleman by the name of Matthew Walsh.
찾고 있어 남자분 이름을 가진 Matthew Walsh라는.
look for
by the name of Matthe Wlash = named Matthew Walsh

No, he's not.
아니, 그가 아니야?

Liquor Store. Sacha is asking for directions.

MAN: Right there on the corner.
바로 저기 코너에.
Right there on the corner = Right there + on the corner

SACHA: Yeah. Okay, okay.

Sacha and Matt knock on various doors without response.
Someone answers the door for Sacha.

SACHA: Hi.

MAN: Hi.

SACHA: I am Sacha Pfeiffer from the Boston Globe.
나는 Sacha Pfeiffer야 Boston Globe에서 나온.

MAN: Yeah? what do you want?
응. 뭐를 원해? (무슨 일이죠?)

SACHA: I'd like to speak with Thomas Kennedy.
난 이야기 하고 싶어 Thomas Kenndey랑.
I'd like to
speak with Thomas Kennedy

MAN: He doesn't live here any more.
그는 살지 않아 여기에 더이상.

SACHA: Do you know where he lives? Sorry, I'd just like to ask a few...
너는 알아 그가 어디 사는지? 미안해, 그냥 물어보려고 몇가지...

The door is shut in Sacha's face.
Sacha meets another family member of a victim.

SACHA: Sacha Pfeiffer, Boston Globe.

WOMAN: Oh, yeah, hi.

SACHA: Hi. Thank you.

Sachaa meets with a victim.

SACHA: Anything else you can recall?
다른 것 더 생각나는 것 있어?
anything else는 가게에서 종업원이 손님에거 '더 필요한 거 있으세요?'라고 물어볼 때 쓰는 표현이기도 하다.
recall /rɪˈkɔːl/ bring (a fact, event, or situation) back into one's mind; remember.

MAN: No.

Sacha is sits with a witness.

WOMAN: No. But I got a cousin in Queency. She saw him in the street a few years later.
아니. 하지만 나 사촌이 Queency에 있어. 그녀가 그를 봤어 길거리에서 몇 년 후 뒤에.
saw him in the street = saw him + in the street
a few years later

Sacha and Matt meet back up after looking for victims.
Sacha sits with a middle aged man.

MAN: The Bishop came over to the house.
주교가 집으로 건너왔어.
come over to the house

He said nothing like this had ever happened before and they asked us not to press charges.
그는 말하길 이같은 일이 일어난 적이 없었다고 이전에 그리고 우리한테 물었어 고소하지 말기를.
nothing like this
had ever happened before
ask us not to
press charges

SACHA: And what did your mother do?
그리고 뭐를 했어 니 엄마는?

MAN: My mother? (Sniffs) She put out freakin' cookies.
엄마? (콧방귀를 뀌며) 빌어밀을 쿠키를 내왔어.
put(=place, 위치시키다) + out(=밖으로) = 내(어) 놓다의 의미가 돼.
freakin' = freaking

Matt speaks with another victim.
Matt speaks with another victim.

WOMAN: There was a lot of pressure to keep quiet.
많은 압력이 있었어 조용히 하라는.
there was a lot of pressure
keep quiet

MATT: From the Church?
교회로 부터?

WOMAN: Yeah, from the Church, but not just the Church. From my friends. From the other parishioners.
응, 교회로부터, 하지만 단지 교회만이 아니야. 친구들로부터. 다른 교인들로 부터.
parishioners /pəˈrɪʃ(ə)nə/ an inhabitant of a particular church parish, especially one who is a regular churchgoer.

INT. GLOBE, SPOTLIGHT OFFICE - EARLY EVENING

Close on spread sheet going up on the wall. Names of priests, dates, reports...

SIPE: Well, many of the priests I treated were psychosexually stunted.
글쎄, 많은 신부들 내가 치료했던 심리성적으로 발달이 덜 돼있어.
many of the priests I treated were 여기까지가 한 구절처럼 들린다.
psychosexually /sʌɪkə(ʊ)ˈsɛkʃʊəl/ of or involving he psychological aspects of the sexual impulse.
stunted /ˈstʌntɪd/ prevent the growth or development of. '발달이 더딘, 지체된'의 의미로 쓰이고 있어.

On the emotional level of a twelve or thirteen year old.
정서적으로는 열두세살이야.
on the emotional level: 감정적인/정서적인 면에서는.

Sacha puts uip the list of priests on the corkboard as Matt pins 3x5 cards with victim's stories on it in the foreground, Mike talks on the phone to Sipe.

MIKE: Jeez...

INT. COFFEE SHOP, HINGHAM - DAY

Sacha meets with a copy source.

COP: Sure the chief knew. Everybody knew, but nobody wants to cuff a priest.
확실해 서장도 알았어. 모든 사람이 알았지만 아무도 신부에게 수갑을 채우려 하지 않았어.
nobody wants
cuff a priest cuff /kʌf/ secure with handcuffs. 수갑채우다.

SACHA: And what about the prosecutor?
어땠어 검사는?
what about ~
prosecutor/ˈprɒsɪkjuːtə/ 검사  

COP: I shouldn't talk about this shit.
난 이야기 못하겠어 이런 일은.

SACHA: I think you should actually.
내 생각에는 너는 말해야 해.

EXT. JAMAICA PLAIN - DAY

Sacha speaks with two builders.

SACHA: Do you know a Father Hurley or Father Gale?
Hurley나 Gale 신부를 알아?

MAN: I do.
응 알아.

EXT. TWO DECKER, DORCHESTER - DAY

A man yells at Matt from his porch.

MAN: I swear to God, I'll beat the shit out of you.
맹세건데, 패주겠어 똥쌀만큼.
swear to God
beat the shit out of you

MATT: Sorry to bother you.
미안 귀찮게 해서.
sorry to bother you

MAN: You leave me alone. You leave my brother alone!
난 내버려 둬! 내 동생도 내버려 두고.
leave me alone
leave my brother alone

You hear me, godamnit?
듣었니, 자식아?

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/07   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31
글 보관함