티스토리 뷰

20 Robby and hist old friend Jim Sullivan play golf with two others. Jim takes a swing and talks to his ball.

JIM: (chanting) Stay away from that trap.
(주문을 걸듯) 벙커에서 벗어나.
stay away from ~: ~에서 떨어져. 비켜...

ROBBY: You couldn't reach that trap in a million years, partner.
벙커에 도달할 수 없을거야 백만년 후에는, 친구.
in a million years 백만년 후에. 여기서는 '백만년이 걸리더라도'로 이해하면 더 나을듯.

JIM: I've reached the trap before.
전에 거기까지 도달한 적 있어.

ROBBY: (laugh) Yeah? Now, Pual, maybe.
(웃으며) 그래? 이제, Paul 차례지.

Robby and Jim walk down the fairway. Robby checks the card.

JIM: How are we doing?
우린 어떻게 하고 있는거지? (우리 점수가 어때?)

ROBBY: Good. We are two up in the front.
잘하고 있어. 두 점 앞서있어.
two up in the front 두 점 앞서.

JIM: Good. How's that new editor working out?
좋아. 신임 편집장은 어떤가?

ROBBY: Well... He doesn't like basebasll. But he seems like a smart guy.
글쎄... 야구는 좋아하지 않아. 하지만 똑똑한 친구처럼 보여.
seems like ~ ~처럼 보여.

JIM: I read an article about him. Said he's the first Jewish editor at the Globe.
그에 관한 기사를 봤어. 하더군 첫번재 유태인 편집장 Globe 에서.
read about ~ ~대해 읽다
Said는 it (the article) said 신문기사에 말하길... 첫번째 문장이 끝나고 바로 Said he's를 말하고 약간의 포즈가 있어서 Said he's가 잘 안들릴 수도 있어. 영어에서는 이런 식으로 앞에 말에 붙어서 다음 말의 단어 일부를 바로 말하는 경우가 많은 것 같아.

ROBBY: Must have been a slow news day.
할 일 꽤나 없군.
a slow news day는 뉴스거리가 되지 않을 것들을 기사화하는 것을 말해. '그런 것도 뉴스로 내냐'는 식의...

JIM: (Chucles calmy) He got a family, this guy?
가족은 있어, 이 친구? (결혼했냐는 말?)

ROBBY: No. He is not married.
아니, 결혼 안했어.
is married 결혼해...
is not married 결혼안해...

JIM: Divorced?
이혼한거야?

ROBBY: I don't think so.
아닐거야.

JIM: So, the new editor at the Globe is an unmarried man of  the Jewish faith who hates baseball?
그럼, Globe의 새 편집장이 미혼의 유태인이고 야구를 싫어한다는 거야?
an unmarried man: 미혼.
Jewish 유태인의. Jew 유태인.

ROBBY: Yeah.
그래.

JIM: Should have given it to Ben.
그 자리는 Ben한테 줬어야 했는데.
앞에 They 같은 게 생략돼 있는 걸로 보여. 회사 이사회같은데서 인사를 결정하니까.
should have given 줬어야 했는데...

He's a Bradlee for crying-out-loud.
브래들리 가문 출신이잖아.
a Bradlee 이건 사람이름이 아니고 가문을 가리키는 거야 Bradlee라는 last name을 쓰는.
for crying-out-loud 미국식 감탄사. 화나 짜증이 날때 쓴다고 하네.

ROBBY: Didn't raise his hand fast enough, I guess.
손을 빨리 들지 않았나 보지.
raise his hand 손을 들어...
fast enough 충분히 빨리.

They reach a ball on the fairway.

ROBBY:  Hey, by the way, I have been reading about this priest, Father Barett. Said you were involved with that.
그런데 말야, 기사를 읽고 있는데 이 신부에 대한 Father Barret. 자네가 재판에 참여했다고 하던데.
have been reading
you were involved with that 거기에 관련이 돼...

JIM: Barett, yeah, bad egg. Lake Street asked for help, I pitched in.
Barett, 그래. 망나니지. Lake Street가 도와 달라고 해서, 도와준거야.
bad egg: 쓰레기, 망나니.
Lake Street는 추기경 사무실이 있는 거리의 이름. 추기경을 의미하겠지.
ask for help: 도와 달라고 해...
pitch in: (싸움, 소송) 참여해...

ROBBY: Victim said Cardinal Law knew about Barrett when he came from Philly. Is that true?
피해자 말로는 추기경이 Barrett에 대해 알았어 그가 Philly에서 왔을 때. 사실이야?

JIM: You know I can't talk about the case, Robby.
재판에 대해서는 말해줄 수가 없어, Robby.

ROBBY: Off the record?
사적으로도 안돼?
off the record 보도하지 않는 비공식적 발언. for the record는 거의 반대의 의미로 쓰여.

JIM: Off the record, I can't talk about it (winks).
오프더레코드라도, 말할 수 없어.

ROBBY: (wryly) Alright.
(씁슬한듯) 알았어.
/ˈrʌɪli/

JIM: This related to the lawsuit?
이거 소송과 관련된 거야?

ROBBY: (surprised) You know about that?
(놀라며) 그거 알고 있어?

JIM: Look. I don't know this guy Baren and what his agenda is.
이봐. 난 몰라 이 Baron이란 사람 그리고 그의 관심사가 뭔지.

Frankly I don't care.
솔직히 상관안해.

I just don't want to see you taking a bullet for him.
보고 싶지 않을 뿐이야 니가 그의 총알받이가 되는 걸.
take a bullet for him: 총알받이가 돼...

Jim looks down the ball.

JIM: I think you're away.
자네 볼은 한참 멀리갔어.

댓글
공지사항
최근에 올라온 글
최근에 달린 댓글
Total
Today
Yesterday
링크
«   2025/05   »
1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
글 보관함