1-5 ING. GLOBE, SPOTLIGHT OFFICE - CONTINOUS
SACHA: Do you think Cahill has something?
Cahill이 뭔가 있다고 생각해?
MIKE: Maybe. I don't think the story's for us.
아마도. 난 생각안해 그 스토리가 우리 거라고.
for us는 This gift is for you. 할 때와 같이 비슷한 맥락의 의미이다.
MATT: Ben likes it.
Ben (부국장)은 맘에 들어하던데.
MIKE: Yeah, it's not bad, it''s not just Spotlight.
응, 나쁘진 않은데, Spotlight(자기 팀을 말함)는 아니지.
ROBBY: What's just not Spotlight?
뭐가 Spotlight 가 아닌데?
SACHA: The PD numbers.
PD(Police Department) numbers요.
MIKE: The numbers story. It feels thin.
Number story요. 느끼기에 thin해요.
/θɪn/ 은 사람한테 쓰면 보통 '말랐다', '날씬하다'. 물건한테는 '얇다'의 의미인데, 다른 의미로는 'week or of poor quality' 뜻이 있어. 즉 기사로 내기에는 좀 약한감이 있다는 말이지.
ROBBY: Oh, you got Cahill to talk?
= Have you talked to Cahill? Cahill 이랑 얘기해봤어?
MIKE: No, but I will.
아니오, 하지만 할거예요.
ROBBY: Good, then we will know if it's thin.
좋아, 그러면 알게되겠네 그게 thin한지.
MIKE: How'd it go upstairs?
어떻게 돼갔어 윗층은? how'd = how did. What's going on 할 때의 go랑 비슷한 의미. '분위기/상황이 진행되다'는 의미.
MATT: Okay, Robby gave a good speech.
Robby가 줬어 좋은 speech를. 좋은 말(연설)을 하다를 영어식으로는 이렇게 표현해. give a good speech.
MIKE: Sure he did.
확신해 그는 그랬어. I'm sure he gave a good speech.
SACAH: I heard that Rubin and Connor are going to the Times.
들었어 Rubin과 Connor가 간대 the Times로.
회사를 옮기는 걸 go to (회사명) 으로 표현하면 돼. 쉽지. 회사를 그만두다는 leave나 resign을 쓰면 돼. Western Society는 회사를 옮기는 일이 우리보다 훨씬 더 잦아.
MATT: Come on. Really?
아, 진짜?
MIKE: Yeah, I heard that.
그래, 나도 들었어 그거.
MATT: They're leaching us.
우리를 피빨아 먹고 있네.
leach 는 피팔아 먹다. 명사로 쓰면 거머리야.
MIKE: At least they're sending us a guy from Miami to run things. That should help.
적어도 걔네들이 Miami 출신을 보냈잖아 운영하라고. 그게 도움이 될거야.
MATT: Has Baron even spent time in Boston?
Baron이 시간을 보내기나 했어 Boston에서?
Baron은 새로 오는 editor임. spend time은 시간을 보내다. spend money는 돈을 쓰다.
MIKE: I don't think he's ever been here before. We should buy him a map.
난 생각안해 그가 전에 여기와 봤다고. 사줘야해 지도를.
SACHA: A friend of mine down in Miami said he cut 15% of the staff.
친구하나가 Miami에 있는 그랬어 그가 15%나 직원을 잘랐다고.
a friend of mine = a my friend.
cut: 자르다. 감원하다.
MATT: Great...
이런...
여기에서 Great는 좋다는 긍정의 의미가 아니라 '대단하시구만...' 같은 약각 비꼬는 듯한 말투로 보임.
MIKE: Hey, Robby, new boss coming in to make some cuts?
이봐, Robby, 새 boss가 온대요 직원을 자르려고?
cut이 계속 나오네. 회사에서 cut은 감원, 영화에서 cut 은 장면, 줄 설때 cut in이라고 하면 새치기가 돼. 영시 언어는 상황이 중요해.
ROBBY: I have no idea.
전혀 모르겠어.
MIKE: Aren't you sitting down with him?
따로 이야기 할 거 아닌감?
sit down은 앉다. 업무적인 거니까 개인적으로 면담하는 걸 말해.
ROBBY: Yes, I am.
응, 그래.
I am = I am sitting down with him.
MIKE: So, is it about Spotlight?
그럼, 그게 Spotlight에 대한 건가요?
Spotlight는 집중취재를 하는 Mike랑 Robby의 팀이름.
ROBBY: I don't know, Mike, but I do know that Ben needs an answer on the crime numbers story.
모르겠어, Mike 하지만 난 알아 Ben은 대답이 필요해 범죄 숫자 이야기에 대한.
MIKE: I'm telling you.I really don't think that the story is for us.
말하잖아요. 난 정말 생각안해요 그게 우리한테 맞는 이야기라고.