32 INT. SACHA'S GRANDMOTHER'S APARTMENT, KITCHEN - NIGHT
NANA: Do you want a cup of tea, Sacha?
원하니 커피한잔, Sacha?
a cup of tea
SACHA: I am okay, Nana. Thanks.
난 괜찮아요, Nana. 고마워요.
I am okay. I am good. I am fine 등은문맥에 따라서 약간 다른 의미가 될 수 있다. 예를 들어 첫문장 처럼, 뭔가를 권유하거나 의향을 물어 볼 때는, 사양하는 의미의 '난 괜찮아요.' = No, thank you. 가 되고 뒤에 나오는 경우 처럼, 안부를 묻는 경우는 '좋다'의미가 된다.
JOE: Hello.
여보세요.
SACHA: Hi, Joe, it's Sacha Pfieffer.
하이, Joe. Sacha Pfieffer야.
JOE: Hi, Sacha. How are you?
하이, Sacha. 잘 들어갔어?
SACHA: I am good, thanks. (urgently) Listen Joe. I just want to follow up on one thing.
난 좋아, 고마워. (다급하게) 근데 Joe, 난 원해 추가확인 한가지에 대해.
urgently
follow up on one thing
You talked to Phil Saviano about all of this, right?
너 말했니 Phil Saviano에게 이 모든 것에 대해, 맞지?
all of this 전부 다.
JOE: Yeah, I did. I went to a couple of SNAP meetings.
그럼, 했지. 나 갔었어 한 두차례 SNAP 미팅에.
a couple of
SACHA: And did Phil ever suggest you do anything about it?
그리고 Phil이 제안한 적 있니 니가 뭐를 하라고 그거에 대해?
did Phil ever
suggest you do anything: do 앞에 to가 없네. 이건 suggest를 나한테 한거야. 제안한 내용은 do anything 이고. suggest do anything이면 누구한테 제안한건지는 생략하고 제안한 내용만 말하는 게 돼지. I want you to go와 I want to go 의 경우와 비슷한 것 같아.
anything about it
JOE: No, the meetings weren't really about that.
아니, 그 미팅은 그런게 아니야.
weren't
I mean a couple of them met bunch of lawyers but I didn't think it was worth it.
그니까, 한 두명은 변호사를 많이 만났지만 나는 생각안했어 그게 가치있다고.
a couple of them
bunch of lawyers
worth it: 가치가 있다.
SACHA: Why not?
왜 아닌데? (왜 그렇게 생각안해?)
why not
JOE: There were so many forms to fill out.
엄청 많은 폼이 있었어 채워야 할.
fill out
It was overwhelming, you know.
그건 겁에 질리게 만든는 거야.
overwhelming /əʊvəˈwɛlmɪŋ/ 압도하는. very great in amount
And he said he could only get me a small settlement, so...
그리고 그가 말하길 그는 겨우 받아 내 줄 수 있다고 얼마 안돼는 합의금을...
he could only
get me a small settlement 합의금을 조금 밖에 못 받아내 ... settlement: 합의금. get me something의 구조야. me가 get 다음에 나온 걸 주의하면서 연습해. 이렇게 동사 + sb(somebody) + sth(something)하면 sombody에게 something을 '(해)주다'의 의미야. 그니까 '누군가에게 뭔가를 (해)주다' 의미를 표현하려면 동사 + sb + sth으로 쓰면 돼. 하지만 이해만 하면 실전에서 바로 써먹을 수 없으니까, 입에 익숙할 때까지 연습해야 해.
a settlement
SACHA: (couriously) Who said that?
(호기심어리게) 누가 그렇게 말했어?
who said that
JOE: The lawyer told me that.
그 변호사가 그랬는데?
SACHA: So you did go and see a lawyer?
그래서 너 가서 봤니 변호사?
go and see
JOE: Yeah, but I didn't end up using him, so... I didn't think it was important.
응, 하지만 결국은 선임하지 않았어. 그래서...난 생각안했어 그게 중요하다고.
end up using him 끝내 고용해... didn't end up using him 끝내 고용하지 않아...
I didn't think it was important = I think it was not important. 결국 같은 의미지만, 어감의 차이. 중요하다고 생각도 안했다 = 생각해 봤는데 중요하지 않았다.
I am sorry, I am not trying to hide anything.
미안해, 뭔가 숨기려고 한 건 아니야.
I am not trying to
hide anything
SACHA: No. I know, Joe. Do you remember his name? The lawyer? (makes a note)
아니, 알아, Joe. 기억하니 그의 이름? 그 변호사? (노트를 적으며)
make a note
JOE: No, but maybe Phil would know.
아니, 하지만 Phil은 알거야.
Phil would know 는 가정이야. Phil이 알 것도 같다는. would, could, should 등은 다 이런 패턴이지.
The guy was on TV a lot during the Porter case.
그 사람 TV에 엄청 나왔어 Porter 사건 때.
was on TV a lot TV에 엄청 나와...
during the Porter case
He was handsome.
잘 생겼었어.
SACHA: Was it Eric MacLeish?
그거 Eric MacLeish야?
Eric MacLeish이 이 장면에서 가장 알아먹기 힘든 단어더라구. EricmcLeish 로 연음이 되면서 '에러큼클리시' 처럼 소리가 나. 한국사람에게 영어의 가장 까다로운 부분 중의 하나가 바로 이런 뜬금없는(?) 연음으로 스펠링과 실제 발음이 많이 차이가 나는 점이야.
JOE: Yeah, that's it. MacLeish.
그래, 그거야. MacLeish.
That's it.
I thought he was very handsome.
나 생각했어 그가 잘 생겼다고.